Excelente notícia!
A musa de Camões é maravilhosa e é a língua mais bela do mundo: poética,
rica para expressar sentimentos, bela ao se falar e musical ao se ouvir,
cantada, especialmente quando é cadenciada, pausada, concatenada, a fim de
valorar as expressões e os sentimentos que estão sendo enunciados, dando a
oportunidade para o outro apreender o sentimento externado pelo interlocutor. A
língua portuguesa é bela, apesar de, por muitos, ser alegada como difícil. Tem,
em verdade, regras e distinções precisas na maioria dos casos submetidos à
ciência da língua, justamente porque se trata de uma língua evoluída. Agora, só
falta aos brasileiros redescobrirem a língua, estudarem e voltarem a falar um
bom português, sem a péssima adoção de estrangeirismos idiotas, como os que
vemos no dia-a-dia, de meros modismos, nas tolas palavras adotadas, como se não
existissem expressões próprias ou mais adequadas na língua portuguesa.
Fico impressionado e até chocado quando passo em frente de uma vitrine
das chamadas lojas de marcas modernas, que trazem expressões como "sale",
"off" etc. Ora, por que não colocar tudo em inglês? Façam o teste,
para ver se todos entendem e entram para comprar algo?! Fazem uma salada
de português com inglês: "Promoção. 50% OFF". "Descontão. Até
70% OFF". As entregas em domicílio agora são "delivery".
Isso é agressivo. É um crime!
Já é maciça a interferência do inglês por conta do uso de sistemas de
tecnologia da computação, da internet e das redes sociais. As pessoas não dizem
mais que tal situação hipotética está ligada ou precisa estar ligada a outra
situação, elas dizem que algo está "linkado" a algo. Ou, para você
ser bem sucedido nas relações sociais, especialmente no ambiente de trabalho,
você precisar "linkar" as coisas. E iniciar algo ou empreender algo
novo chama-se “startar”.
Tenha paciência!
Por conta dessa interferência e do péssimo hábito da pessoas que lidam
com tecnologia de computadores, internet, marketing e mídia, temos hoje o
fenômeno do excesso de gerúndio nos atendimentos, do chamado gerundismo que
tanto irrita o interlocutor, pois é nítida a falsidade que se passa com a
tentativa de demonstrar que se está fazendo um atendimento cordial e ao mesmo
tempo falando um bom português. Nada mais nojento de se dialogar. Confesso que,
às vezes, desligo o telefone, tamanha a sensação de cometimento de crime mortal
contra o bom português.
E qual a razão disso? Simples: a importação de técnicas de atendimento em
inglês, sem um mínimo de cuidado com a tradução ou transliteração e a adequação
de forma correta ao português. É que, de fato, no inglês é necessário essa
forma de gerúndio, dada uma característica própria desta língua que, por ser de
efetiva praticidade, é também uma língua de extrema pobreza de expressões e de
completa ausência poética.
O inglês só se torna um pouco mais vasto nos círculos acadêmicos, ainda
assim é necessário lançar mão de muitos termos técnicos próprios da área de
estudo, de constante neologismo e palavras estrangeiras, especialmente do latim
e do francês.
A grande maioria das pessoas de hoje, jovens e alguns com meia idade,
levados apenas ao estudo do inglês, sequer têm noção de que a maioria das
palavras que falam em inglês, com pronúncia em paroxítona e inglesada, não é
nada além de uma palavra francesa ou latina com a pronúncia paroxitonizada, ou
seja, com a tônica no início da palavra e não ao final, como são as pronúncias
latinas, oxitonizadas, com a tônica ao final. Basta consultar um dicionário
inglês com um pouco mais de senso de curiosidade e de olhar crítico, e,
procurando ter um pouco mais de cultura, fará os comparativos com o francês
e/ou com o latim.
Todos nós vemos a expressão em inglês, em literal gerúndio, quando
ligamos os computadores com o programa windows: "Espere, o windows está
sendo iniciado". "Espere, o windows está sendo desligado". E o
que fazem as inteligências da informática? Que insistem em maltratar o
português? Traduzem essa expressão de forma literal. Lógico, não é preciso
raciocinar língua para se entender de informática, é como eles pensam e agem. Bastava
adequar corretamente para: "Espere, o windows está iniciando".
Idem quando assistimos a filmes estrangeiros legendados. A pessoa que
traduz pode até ser muito boa em inglês, mas comete erros grosseiros de
português e de cultura geral, pois nem sempre consegue traduzir corretamente o
que o/a ator/atriz quis dizer com a expressão usada nos diálogos do filme.
Sinceramente, no meu caso, assistir filme legendado é duplamente
irritante. Duplamente porque se deve prestar mais atenção na legenda do que na
cena, e por constatar que a legenda, por vezes, nada tem a ver com o que foi
dito em inglês pelo/a ator/atriz. Os piratas então, são de causar infarto
instantâneo.
Por decisão moral e para uma melhor diversão, só assisto filmes
estrangeiros dublados. Sim, pois a dublagem requer maiores cuidados, como os
expostos anteriormente, além de valorizar a língua nacional, que é uma questão
moral. E, em matéria de diversão, o filme dublado deixa você livre apenas para
se concentrar nas cenas, pois a fala chega aos ouvidos como música. Penso que seja
até necessário uma campanha para valorização do português e da dublagem em
filmes estrangeiros.
Outro erro comum ocorre no mundo cibernético
moderno: é a crença da desnecessidade de correção dos textos, chegando
ao absurdo de encontrarmos notícias e textos escritos em grande jornais com
erros crassos, comezinhos, erros que um ser minimamente zeloso do português não
cometeria. É a tal da pressa, como dizem.
Mas, como
disse Henri Bergson(1), e isso em nos idos de 1880, a sociedade
moderna teria sua linguagem com base nas imagens e não na língua, com suas
naturais exigências, o que levaria a uma pobreza dos relacionamentos sociais.
Se não estou errado, parece-me justamente o que estamos vivendo, especialmente
quanto ao fenômeno das redes sociais, dos relacionamentos superficiais e de
auto-exibicionismo, de solidão e auto-isolamento, de uma sociedade que está se
fundamentando no egocentrismo.
E tenho observado que já faz parte do cotidiano as pronúncias erradas, a fala das pessoas tentando e se esforçando para expressar palavras próprias do português, algumas já sem acento por conta da pseudo reforma, com a tônica em paroxítona, ou seja, tentando inglesar a palavra portuguesa. Tudo em razão desta revisão que baniu acentos gráficos necessários para melhor compreender a inclusão da palavra no texto e a forma correta de pronunciá-la, para, enfim, compreender o contexto, visto que tal reforma está conferindo um cheque em branco para toda a população que não se deve ter maiores preocupações entre o que se escreve, o que se lê e qual é ou era realmente o enunciado, i.e., a idéia ou a mensagem que se queria passar.
Há até autores modernos que alegam não ser necessário exigir rigor
técnico linguístico ou adequação à norma culta de uma pessoa que escreve
ou se candidata a um concurso, em uma redação ou vestibular etc., desde que o
interlocutor ou leitor entenda o que foi dito.
Está certo, fazer o quê? Vamos assassinar nossa cultura, nossa pátria, o
padrão mínimo de referência e vamos produzir o que der e como der na cabeça,
afinal, a responsabilidade para entender será sempre de quem ouvir ou ler, ou
seja, do receptor da mensagem, e nunca do enunciador.
É como o "slogan" de poderio e cultura americana: "speak
english or die". Adequando para o presente caso, "entenda o que estou
falando ou morra tentando, e isso é problema seu".
Quando percebo a americanização de nossa língua, sou acometido de um
misto de pavor, medo, pena, nervosismo e comichão nos ouvidos, tendo o cuidado
de imediatamente interromper a conversa, fazer uma alusão ao momento sociocultural
que estamos vivendo, para constatar que o abandono da língua portuguesa levará
nossa sociedade ao caos.
E, pior, há uma nítida diferença de classe entre quem precisa e entre
quem pode ofertar oportunidades, como no caso de emprego. Quem oferece a
oportunidade é extremamente criterioso ou o faz apenas para demonstrar poder,
pois, logicamente, ele pretende selecionar o melhor; e o pobre coitado,
candidato, é egresso de uma escola formal e da vida onde tais regras são
totalmente desprezadas como item básico de formação e como forma subversiva de
antagonizar esse poder da elite, que também é cultural. Ou seja, estas pessoas,
pelo domínio do analfabetismo funcional, continuarão sendo meras peças
descartáveis da produção de riqueza dos outros, nunca terão a oportunidade de
ascensão pela cultura, pelo ensino, pelo método. Dependerão exclusivamente do
esforço pessoal e da própria capacidade de discernimento para fazer as melhores
opções para si e para o seu futuro, sem que haja auxílio de uma coletividade,
que deveria ter sido educada para tanto.
Mas, no nosso caso, a educação é também uma forma de concentração poder,
de riquezas e renda, e, em se tratando deste formato de sociedade, não há real
interesse para que haja mudanças.
Vamos lá! Avante!
Shalom, JD.
"Todo erro humano é fruto da impaciência, do prematuro abandono do
método, da ilusória fixação num sonho" - Franz Kafka.
*Texto revisado pela Profa. Carolina Barbon.
Especialista pela Universidade Gama Filho - Brasília.
*Texto revisado pela Profa. Carolina Barbon.
Especialista pela Universidade Gama Filho - Brasília.
http://noticias.terra.com.br/mundo/brazil-no-radar/blog/2013/04/24/portugues-do-brasil-e-o-melhor-idioma-diz-revista-americana/
http://www.portugues.com.br/gramatica/gerundio-gerundismo--uma-analise-linguistica.html
http://g1.globo.com/platb/portugues/2006/12/
Daniel Buarque, no Terra
“Quando penso nos meus filhos, hoje com dez e cinco anos, um dia podendo colocar em seus currículos que têm ‘português fluente’, me sinto satisfeita”. O relato é da correspondente da revista The Economist à publicação americana More Intelligent Life, que publica um texto em que defende que o idioma falado no Brasil é o melhor para se aprender no mundo atual.
Segundo a revista, o português falado no Brasil é o melhor “investimento” em termos de estudo de línguas. A justificativa da publicação parte do tamanho da população brasileira, da perspectiva da economia do país, da importância do Brasil no mundo, da relativamente baixa dificuldade de aprender o idioma e da sua utilidade no mundo.
Orienting subscribers, tracking down all of them inside your dialogue, signifies delivering material together with reasons anywhere essential for your own readers' knowledge. http://3b3us0cxsw.dip.jp https://imgur.com/a/1HsdLPC http://hozo4gcn4k.dip.jp https://imgur.com/a/NgoHE1m http://ezy6mb75as.dip.jp https://imgur.com/a/VVPPVak https://imgur.com/a/7LpZjUV
ResponderExcluir